导航免费书城>>小说>>诗歌散文>>中国现代>>宋颖豪

爱情小说
科幻小说
武侠小说
侦探小说
现代文学
古典文学
外国文学
网络文学
纪实文学
轻松文学
儿童文学
诗歌散文
电脑书籍
历史书籍
百科书籍
生活艺术
哲学宗教
军事天地
政治经济
英文读物

免费书城
宋颖豪诗选
  宋颖豪(本名宋广仁)一九三○年生,河南襄城人。文学硕士;曾服军旅达三十五年,并在各大学讲授美国文学、诗选、翻译等课程。早於四○年代後期即以念汝、白圭、襄人、殷嗣等笔名发表诗作。嗣於五○年代中期乃转注於英美诗的译介,卓有优绩。著有《麦帅传》、海明威研究及中国现代史论文多篇。译有《诗经验谈》、《美国诗选》、《水晶诗选》、艾略特的《诗选》及<荒原>等。现任《诗象》诗社社长及文协翻译委员会主任委员。
五行诗五首

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


    一、

  曙光挞窗而入
  扈从的小岛连番嚷嚷
  一睁眼,赫见
  东山俨然肃立在窗前
  幡然醒来 振衣而起

    二、

  窗户率性而爽朗
  不怕黑暗,喜见光明
  瞧见什么总是说个明白痛快
  却有人执拗忌疑
  拉下帷幕 蒙上眼睛 图个清静

    三、

  提起人生方向 真教人茫茫然
  昨天的昨天是前天
  明天的明天是后天
  有人惶惶于身后,有人忮忮于生前
  你说 该在乎事前?或留芳或遗臭?

    四、

  说什么也无法堵住
  悠悠之口,或风或雨
  时晴时雾,团团的疑云依旧
  君不见 衮衮的涎沫肆意飞溅
  频频浸泡着望晴的期盼

    五、

  不是这样说定了的吗
  狐疑却发酵在杜撰的前夕
  花非花 雾非雾 本来有此一说
  雪山上聚落有云的逍遥
  每每中意的竟然是劫后的庆幸
--------------------------------------------------------------------------------
下午之歌

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  趺坐在宁静之中
  握拥一杯清淡
  任喧嚣自四面八方围来
  汹涌澎湃
  车辚辚、马萧萧
  呼啸而过
  仿佛往昔的岁月
  有风、有雨
  风雨中,依然故我

  把整个下午斟得满满的
  一口一口的品尝
  饮尽苦涩之后
  正是霞光
  清风和明月

  来,下一盘棋
  楚汉河界分明
  只是一个过河的卒子
  依旧踏着方步,一路喊着
  “将军!”
--------------------------------------------------------------------------------
但我是没有理由醉的

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  一盘花生,一瓶高粱
  真想来个痛快!

  但我是没有理由醉的

  虽然我的命是从烽火中捡的
  虽然鬼子飞机的蛋孵在我的窝
  虽然我的书本就是那个大时代

  但我是没有理由醉的

  虽然一群兽噙走了我的春天
  虽然飘泊的云没有归宿
  虽然芒蛙踏破无数个梦
  虽然小小一方捕风网
    捕到一头盲撞的飞蛾

  哥们,来!

  虽然我将折断的根
    移植在下一代的唇齿之间
  虽然我将自己的故事
    传授为浪漫的天真
  虽然我不曾抓住一撮泥土
  虽然我还是一个我

  只是爱读诗,溺于玄思
  总爱穷聊着明天的风雨

  来吧,再乾一杯!
--------------------------------------------------------------------------------
那人来自中原

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  ──赠诗人周梦蝶

    那人来自中原,
    来自刘子骥的南阳府
    当年刘高士桃源之行未果,不复有问津者
    而那人
     凄然欣往
     寻向茫茫
         顺流而下
    夹岸爆发繁华的火花
    轰轰隆隆咆啸的滚石
    而那人
    乘桴浮于海上
    宁困于陈蔡 蔬食饮水
    一屁股坐在武昌街上
     冰冷的水门汀
    一坐便是四十个年头
    十个叶落萧萧的肃秋
    十个裹不住体温的寒冬
    十个花开不香的早春
    又十个阴影遮住通道的炎暑

    那人依然趺坐在那儿
    把武昌街孵出一个名字
    把冰冷暖成馨郁的小诗
    把默讷搦捏就一颗明星

    那人依然跌坐在那儿
    塑自己为一行清★的瘦金
      恬澹的禅定
      禅定于一种执着
    执着如金刚似地
    翻开就是诗的乐土

    那人依然趺坐在那儿
    如今明星也打烊了
    而那人的孤独国
    该升段到几千了呢

    但在三千大千世界之中
    那人自有一片天空
     庄周梦蝴蝶
     蝴蝶梦庄周
    那人依然那样趺坐在那儿
     坐成了一尊诗的雕像
     坐成了杖于国的古稀寿星

    嗨,那人
    何以寿康,无需杖?
    那人笑拈还魂草
    语焉不语

    漫天飘落缤纷的宁静
--------------------------------------------------------------------------------
我是拜月的人

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  久久深埋在心灵的底层
  遂而染上嗜苦的好癖 一杯一杯
  总爱独饮 在月下
  在咖啡的醇香之中

  我是拜月的人

  咖啡的芳芬袅袅漫升
  我用小匙轻轻搅动
  氲氤中 总是会想起
  那门儿是怎样开启
  门口怎样绽开一朵玫瑰
  蓦的 艳红的花瓣点燃了
  春青的彩灯
  焕然是夜的绚烂 缤纷似锦
  已是暮春
  温馨的花径 嫣红翠绿

  又是枫叶沥血的季节
  月亮圆得格外出色
  那铃声回响着风的消息
  风行吟在我的慕盼里
  只是月亮莞尔不语
  我知道 你将伴月起舞
  凌水波之涟漪
  而在零乱的婆娑影中
  翩然来迟 还是那般诗趣

  月亮嫣然笑了:
  “这就好了 圆满如是。”

  对月举杯
  仰首吞下冷冷的黑咖啡
--------------------------------------------------------------------------------

小白球传奇

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  砰然一击
  嗖─小白球腾空
  飞上天
  呼啸过处 所向披靡
  狂飙烧起 夷为平地
  所谓原始 所谓原野
  所谓野生 尽成废墟
  所谓环保 所谓教育
  所谓务实 悉予平整
  草色无垠 一望无际
  可以养眼 可以精神
  所谓一桩大工程 于焉完成

  恰是一个天朗气清
  车似流水 马如龙
  商旅啸聚 冠盖翔集
  攀肩搭背 交头接耳
  临风把酒 上下其手
  觥筹交错 杯盘狼藉
  轻轻的风 淡淡的云
  便便的腹 浪浪的笑
  震铄每一个家庭的晚七点

  萤光亮处
  那人奋力击出前倾的趋势
  遂以金属的杆子撑住
  游目骋怀 放眼傲视
  一颗一白球
  飞扬
  于是他翘起长长的下巴
  笑了!
--------------------------------------------------------------------------------
神木

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  千手佛抖开曙曦
  为我披一袭金光袈裟
  晨雾涌至,滚滚然
  见证群峦乃远古的岛屿
  而我了知云是升华的海洋
  怡然
  或濯缨,或洗耳

  抬徕二三童子
  看日出 听松涛
  且风且舞
  我非智者
  虽然历史如年轮
  我非逸者
  只是乐山而已

  后记:一九六六年三月,偕妻儿游阿里山,仰瞻神木圣姿,因以志之。
--------------------------------------------------------------------------------
作者:宋颖豪


  你瞧,他头戴高尚筒礼帽,  Look at him there in his stovepipe hat,
  长统皮靴,标致的硬领式样; His high-top shoes,and his handsome collar;
  只有俺爹才会这样骄傲,   Only my Daddy could oll like that,
  俺爱俺爹就像他爱他的大洋。 And I love my Daddy like he loves his Dollar.

  有人撞门,声音很不妙,   The screen door bangs,and it sounds so funny-
  但他还浸浴在黄金之中;   There he is in a shower of gold;
  口袋里塞满褶叠的钞票,   His pockets are stuffed with folding money,
  却嘴唇发青,两手冰冷。   His lips are blue,and his hands feel cold.

  他用黑领巾在大厅上吊,   His hangs in the hall by his black cravat,
  妇女晕倒,孩子们惊慌;   The ladies faint,and the children holler:
  只有俺爹才会这样骄傲,   Only my Daddy could look like that,
  俺爱俺爹就像他爱他的大洋。 And I love my Daddy like he loves his Dollar.
--------------------------------------------------------------------------------

驻立雪暮林畔   STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  我知道这是谁的树林。 Whose woods these are I think I know.
  晓得这是谁家树林。
  虽然他家住那个庄村; His house is in the village though;
  他就住在那个庄村;
  他看不见我在此稍待  He will not see me stopping here
    他不知我在此稍待(注)
  观赏雪花被覆着树林。 To watch his woods fill up with snow.
  观赏雪花被覆树林。

  马儿一定会觉得奇怪  My little horse must think it queer
  马儿一定感到奇怪
  为何停驻在无村郊外, To stop without a farmhouse near
    干么停在无村郊外;
  而于冻湖和树林当中  Between the woods and frozen lake
  而冻湖和树林当中,
  正是一年最暗的暮霭。 The darkest evening of the year.
    一年最苍茫的暮霭。

  它将佩铃轻轻的摇动  He gives his harness bells a shake
  它将佩铃轻轻摇动
  探问有没有差错事情。 To ask if there is some mistake.
    探问有无差错事情,
  只一丝声音隐约听见  The only other sound's the sweep
  一丝回声隐约听见
  乃雪花飞舞柔细的风。 Of easy wind and downy flake.
    乃雪花舞柔细的风。

  树林恁是邃美幽暗,  The woods are lovely,dark and deep,
  树林恁是邃美幽暗,
  但我必须信守诺言;  But I have promises to keep,
    但我必须信守诺言;
  再赶一程我才歇店,  And miles to go before I sleep,
    再赶一程我才歇店,
  再赶一程我才歇店。  And miles to go before I sleep.
    再赶一程我才歇店。

  “注”:“知”发音为ㄓㄞ,一如平剧中的发音。
--------------------------------------------------------------------------------
雪尘       Dust of Snow

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  一只乌鸦       The way a crow
  抖落雪尘       Shook down on me
  自铁杉枝桠撒我一身  From a hemlock tree

  使我的心       Has given my heart
  有了变化       A change of mood
  一天的郁闷      And saved some part
  次迭升华。      Of a day I had rued.

  译者注:这首诗的原文仅只一句,能以排列为二节六行,且形式整齐,语气盎然
      ,不愧是大家之作。而译文虽略有变动,皆在传译其精髓。
--------------------------------------------------------------------------------
小鸟         A minor Bird

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  我只希望小鸟飞得远远,  I have wished a bird would fly away,
  不要竟日吱喳在我门前。  And not sing by my house all day;

  我曾经在门口对它击掌,  Have clapped my hands at him from the door,
  似乎已不耐于鸟的歌唱。  When it seemed as if I could bear no more.

  想来必是部份责任在我,  The fault must partly have been in me,
  鸟儿的鸣啭本无过错。   The bird was not to blame for his key.

  当然我难免有点儿冒失,  And of course there must be something wrong,
  试想将任何的歌曲休止。  In wanting to silence any song.
--------------------------------------------------------------------------------

黄金之物不久全 Nothing Gold Can Stay

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  自然的新绿是金,  Nature's first green is gold,
  鲜美色彩难保存。  Her hardest hue to hold.
  初发叶芽即是花;  Her early leaf's a flower;
  仅能持续一刹那。  But only an hour.
  遂而新芽长成叶。  Then leaf subsides to leaf.
  伊甸顿然陷悲切,  So Eden sank to grief,
  曙晓瞬已大白天。  So dawn goes down to day.
  黄金之物不久全。  Nothing gold can stay.
--------------------------------------------------------------------------------
火与冰        Fire and Ice

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  有人说世界将毁于烈焰,  Some say the world will end in fire,
  有人说冰封。       Some say in ice.
  如以我对欲望的体验    From what I've tasted of desire
  我赞同烈火的高言。    I hold with those who favor fire.
  如果欲望连番落空,    But if it had to perish twice,
  我知道愤恨已足可以    I think I know enough of hate
  至于破坏力,而冰     To say that for destruction ice
  绰绰有余         Is also great
  或可以冰封。       And would suffice.
--------------------------------------------------------------------------------
未走过的路 The Road Not Taken

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  两条路分叉在黄树林,     Two roads diverged in a yellow wood,
  恨不得同时走两条;      And sorry I could not travel both
  我是旅行,良久立临,     And be one traveler,long I stood
  顺着其中一条,极目凝神    And looked down one as far as I could
  直看到它在林丛中折没了。   To where it bent in the undergrowth;

  也许是我作了较好的选择,   Then took the other,as just as fair,
  我走上一条,美好一样,    And having perhaps the better claim,
  因为路上青草绵绵,未被践踹, Because it was grassy and wanted wear;
  一旦经人践踹         Though as for that the passing there
  路的状况必然是一样。     Had worn them really about the same,

  那天早上,两条路都埋在    And both that morning equally lay
  枯叶下,尚未被踏黑;     In leaves no step had trodden black.
  对罗,我改日再走另一条,   Oh,I kept the first for another day!
  我知道是路都会引人入胜,   Yet knowing how way leads on to way,
  独自迟疑我是否该走回。    I doubted if I should ever come back.

  在若干年以后         I shall be telling this with a sigh
  我将喟叹地说:        Somewhere ages and ages hence:
  两条路分叉在黄树林,而我   Two roads diverged in a wood,and I——
  走了人迹稀少的一条,     I took the one les traveled by,
  于是便有了不同的结果。    And that has made all the difference.
--------------------------------------------------------------------------------
窗前树 Tree at My Windows

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  窗前有一株树,窗前树,   Treat my windows,window tree,
  夜来时,我拉下窗帘;    My sash is lowered when night comes on;
  且莫在你我之间       But let there never be curtain drawn
  拉下帏幕。         Between you and me.

  梦首自地面漫升迷雾     Vague dream-head lifted out of the ground,
  飘忽几如天上的白云,    And thing next most diffuse to cloud,
  而轻妙的巧舌低吟      Not all your light tongues talking aloud
  渺深依然不足。       could be profound.

  树啊,我看见你被摧打摇曳, But tree,I have seen you taken and tossed,
  如果你看见我沉睡在梦中,  And if you have seen me when I slept,
  你也会看见我被袭击晃动   You have seen me when I was taken and swept
  全然消逸。         And all but lost.

  当初,命运将我俩的头    That day she put our heads together,
  并列,但有她的幻想,    Fate had her imagination about her,
  你的头悬念窗外的天象,   Your head so much concerned with outer,
  而我却关怀室内的气候。   Mine with inner,weather.
--------------------------------------------------------------------------------
我是夜熟知的人 Acquainted with the Night

--------------------------------------------------------------------------------

作者:宋颖豪


  我是夜熟知的人。     I have been one acquainted with the night.
  我曾投身雨中,归自雨中。 I have walked out in rain——and back in rain.
  我曾走出灯火 煌的市镇。 I have outwalked the further city light.

  我曾俯视过最凄清的街衢。 I have looked down the saddest lane.
  我曾越过巡行的知更人。  I have passed by the watchman on his beat
  我低抑眼神,不愿吭声。  And dropped my eyes,unwilling to explain.

  我伫立,戛止跫音     I have stood still and stopped the sound of feet
  当远处断续的呼唤     When far away an interrupted cry
  传自另一道街的家门,   Came over houses from another street,

  不是唤我回,或道声再见; But not to call me back or say good-bye;
  而于此无边静谧的超尘,  And further still at an unearthly height,
  只有发光的时钟在夜空明闪 One luminary clock against the sky

  宣告时间并无是非之分。  Proclaimed the time was neither wrong nor right.
  我是夜熟知的人。     I have been one acquainted with the night.
免费书城 购买这本书:当当网上书店