导航免费书城>>小说>>诗歌散文>>中国现代>>和权

爱情小说
科幻小说
武侠小说
侦探小说
现代文学
古典文学
外国文学
网络文学
纪实文学
轻松文学
儿童文学
诗歌散文
电脑书籍
历史书籍
百科书籍
生活艺术
哲学宗教
军事天地
政治经济
英文读物

免费书城
和权诗选
  和权,原名陈和权,生于菲律宾。现任“万象诗刊”主编。诗作入选两岸多种诗选本。出版诗集有“橘子的话”、“你是否抚触到衣襟上被亲吻的痕迹”、“落日药丸”,诗评集“论析现代诗”(三人合著)。两度获得菲律宾王国栋文艺基金会新诗奖、菲华儿童文学研究会、林谢淑英文艺基金会童诗奖、台湾侨联总会华文著述奖。
找不到花

作者:和权


  在车马喧哗的街道
  在大厦与大厦之间
  坚持的翩翩翻飞,一只凤蝶
  依然舞姿轻逸
  色彩
  分明

  很爱屏神倾听
  树林的悄悄话,很爱
  闻那湿草场的气息
  很爱那宁谧的河岸
  开得一片遮地的繁花

  但原野已经消失
  楼房迅速的成长延伸
  在此翻飞,找不到花
  左右是墙壁
  上面是炽热的骄阳
  下面是焦灼的马路
  那些泛香的花呢?
  那些红玫瑰黄玫瑰
  蓝玫瑰呢?

      八七年九月十六日台湾“中华日报”副刊
      八九年四月香港“文学世界”第五期
--------------------------------------------------------------------------------

老丐

作者:和权


  清晨
  远天冷冷地
  翻着白眼

  蹲在墙脚下
  无人理睬的狗尾草
  叶上莹莹的露珠
  凝聚着
  昨夜的冷冽

      八七年四月台湾“创世纪”诗杂志第七十期
--------------------------------------------------------------------------------



作者:和权


  砰!雁落下来
  砰!鹿倒下来
  砰!人躺下来

  山坡,野地
  街道,巷子
  卡擦卡擦
  举枪的人
  什么都看得见
  就是不会发现
  瞄准镜里
  那具赫然的
  十字架

      八七年十月台湾“蓝星”诗刊第十三号
      八八年香港“当代诗坛”第四期
      入选大陆“海内外新诗选萃”一九八九春之卷
--------------------------------------------------------------------------------
拍照

作者:和权


  PICTURE TAKING

  笑着对妻说:   I grinned and told the wife:
  不必拍了     Don't bother to take
  你的底片     Your Negative
  容不下整个的我  cannot contain me altogether

  看到照片     Seeing the picture
  我愕然:     I was startled:
  怎么一家     So the whole family
  都容下了     was contained

      Translated by John Si
      原载一九八五年七月“蓝星诗刊”第四号
--------------------------------------------------------------------------------
落日药丸

作者:和权

  THE SUNSET PILL

  忧思天下,或许   To be worry-ridden worldly,perhaps
  不是癌症一般的   wouldn't have been as hard to treat
  难以治疗      as the carcinma
  只要        should
  伸手取来落日药丸  the hand stretch to get the sunset pill
  就着汹涌的海    and by the torrential sea
  畅快地       cheerfully
  送下喉咙      wash it down the throat

      Translated by John Xi
      九○年八月十五日台湾“联合报”副刊
      九○年十月三十一日菲律宾“万象”诗刊
--------------------------------------------------------------------------------



作者:和权

  THE SHOES

  一路走来    Coming along the way
  鞋子      the shoes
  不断擦碰    had a constant friction
  有棱有角的   with the rugged and jagged
  沙       pebbles
  石       and rocks

  鞋,已然穿洞  The shoes,though worn through
  犹兀自     still would yet
  想       intend
  纵横天下    to cover the world

      Translated by JOhn Shih
--------------------------------------------------------------------------------

树根与鲜鲍

作者:和权


  TREE ROOTS AND FRESH ABALONE

  在遥远的非洲    In faraway Africa
  他们以皮包骨的手  Bony hands
  在沙土里翻找    Turn the sandy loam for
  树根        Tree Roots

  在马尼拉      In Manila
  我们以银叉银匙   Silver spoon and fork
  在蝶子里挑拣    Search the plates for
  鲜鲍        Fresh Abalone
--------------------------------------------------------------------------------
我忍不住大笑

作者:和权

  THE LAUGHTER I COULD NOT HOLD

  落日         The setting sun
  对着           Faces
  一大群人围观的讲台    A multitude around the stage

  讲台上捏拳的演说者  The speaker gestures with his fist
  说得连公园里的椰树    And the coconut trees in the park
      都不停点头    Nod as they listen.

  假如海湾的落日    The setting sun over the bay
  是我睁开的一只眼睛  Is my opening eye
  哗然的海浪      And the rolling waves
  便是我忍不住的大笑  Are the laughter I could not hold

      Translated by: Susie L. Tan
      原载一九八六年“蓝星”诗刊第七号
--------------------------------------------------------------------------------
橘子的话

作者:和权


  CALAMANSI

  咱们恒是一粒粒     Each of us is
  酸酸的桔仔       A calamansi
  分不清         Wondering if
  生长的土地       The soil that nurtures us
  是故乡         Is native or alien.
  还是异乡

  想到祖先        Our fathers
  移植海外以前      Back in the old century
  原是甜蜜的       Were sweet
  而今已然一代酸过一代  Yet sour each passing generation.

  只不知         Shall we know
  子孙们         How much more sour
  将更酸涩        In taste
  成啥味道        The Children after us will be.

  * Clalmansi is a small citrous fruit,the Philippines version of the
  lemon.

  Translated by: Susie L. Tan
--------------------------------------------------------------------------------

彩笔与诗集

作者:和权

  COLORING PENCILS AND BOOK OF POEMS

  我是小女儿  I am my little dauther's
  书包里的     Box of coloring pencils
  一盒彩笔     In a school bag.
  她可以随意  She can draw at will
  绘出       The scenery
  心中想要的    Her heart desires
  景致

  小女儿是我  My little daughter is the
  书台上的     Book of poems
  一本诗集     On my writing desk.
  读了千百遍  I have read a thousand times
  发现       Only to discover
  愈读愈有     There is a lot more
  味        To savour.

      Translated by: Susie L. Tan
      原载一九八五年十一月二十六日“中华副刊”
--------------------------------------------------------------------------------
登王城

作者:和权


  迎目是
  统治者倾圮的高墙
  古老的城堡啊
  古老的炮台

  西班牙人
  留下的羞耻
  这一砖一石
  在微曦中
  黎刹,以鲜血
  涤洗三百年的污秽
  而城堡里
  狱室森冷的铁枝
  囚禁不了
  一行行的诗句
  伦礼沓
  青翠的草地上
  诗人在枪声中
  昂首
  成为一座闪亮的铜像
  宣告世界──
  夜色一样的极权
  任城堡再坚固
  也保不住
  站在城上
  只想问:
  那一排子弹的呼啸
  激起巴石河
  多少起伏的浪波?
--------------------------------------------------------------------------------



作者:和权


  忘了缝衣妇:
  那么干枯的面貌
  那么嶙峋的十指

  你是她手中
  一枝小小的针
  因
  完成了
  千百件精美的衣裳
  闪耀着
  骄矜之光。深觉得
  自己
  是全世界
  注目的焦点
--------------------------------------------------------------------------------
游泳

作者:和权


  四肢拨水
  游行间,隐闻
  池畔
  有人鼓掌
  有人喝彩

  浮沉了半生
  随波逐流
  有时,仍不免怀疑
  我的自由式
  是否正确?
--------------------------------------------------------------------------------


作者:和权


  一 下去
  将时间击成粉末

  狂笑而去
  脊影
  斜斜指向夜空
免费书城